A apresentar mensagens correspondentes à consulta écritures ordenadas por relevância. Ordenar por data Mostrar todas as mensagens
A apresentar mensagens correspondentes à consulta écritures ordenadas por relevância. Ordenar por data Mostrar todas as mensagens

30/03/2012

Mariko Parade





 



Colecção écritures
Frédéric Boilet e  Kan Takahama (argumento e desenho)
Casterman (França, 12 de Setembro de 2003)
173 x 240 mm, 184, pb e cor (12 p.), brochada com badanas
13,50 €




De que são feitas as relações? O que as alimenta? O que as mantém? O que as mina? O que as destrói?
“Mariko Parade”, de Frédéric Boilet e Kan Takahama, responde a estas perguntas. Ou melhor, indica pistas, adianta hipóteses. Boas ou más, depende de quem as lê e de como as interpreta.
Porque o livro, diga-se desde já, assume-o Takahama no prefácio, não conta nada, não tem princípio, meio e fim. Ou melhor, tem meio, pois apanhámos a história em andamento e somos apeados antes que ela acabe.
Por isso, também, “Mariko Parade” é um livro estranho. E também pela forma como são encadeadas na sua narrativa principal, as histórias curtas que Boilet foi publicando no Japão ao longo dos anos, como se assim tivessem sido concebidas.
Obra de contornos autobiográficos, conta a relação de um autor de BD (Boilet, francês, radicado no Japão há alguns anos) com a sua modelo (e companheira, Mariko) vinte anos mais nova. E conta-nos como esta, no seguimento de uns dias de férias anuncia que vai partir para os Estados Unidos, para estudar durante dois anos. Que vai partir no dia seguinte.
E o “nada” que nos é contado, são esses dias de férias. Calmos sossegados, aparentemente apaixonados às vezes, vazios outras. Um “nada” realçado pela forma lenta como a história flui. Lentidão consciente, que é acentuada pelos inúmeros pormenores que são objectos de vinhetas. Como um anúncio num jornal, uma folha, uma flor, um pé, descalço ou calçado, uma nuvem.
Tudo “nadas”, pequenos nadas, que às vezes se tornam tão importantes. Como os pequenos nadas que (também) mantêm as relações, embora possam parecer insignificantes. 

(Texto publicado no Jornal de Notícias de 18 de Outubro de 2003)


Curiosidade
- Este é mais um tomo da colecção écritures, já diversas vezes presente aqui As Leituras do Pedro, que completou 10 anos de bons serviços no passado dia 14 de Março. Conto voltar a ela, repetidamente, nas próximas semanas.


21/03/2012

L'Orme du Caucase













Colecção écritures
R. Utsumi (argumento)
Jirô Taniguchi (desenho)
Casterman, França, Junho de 2004)
173 x 240 mm, 224 p., pb, brochada com badanas
13,50 €




Pedaços de vidas.
Pedaços de vidas aos pedaços, feitas assim pelos acasos, pelo destino ou pela vontade de quem as viveu ou compartilhou.
Vidas aparentemente desfeitas, destruídas, sem rumo nem fim. Mas tornadas novas vidas, com sentido e objectivos, reconstruídas do (aparente) nada pelo (re)encontro com (outros) seres humanos. Pela (re)descoberta do amor, da amizade, do companheirismo. Pela percepção do que correu mal e, agora, há-de correr melhor. Porque - quando? - as provações fortalecem e preparam para viver. Outra vez.
É disto que nos fala L'Orme du Caucase, uma recolha de contos de R. Utsumi, magistralmente adaptados a banda desenhada pelo traço suave, fino e delicado de Jirô Taniguchi, um dos autores recorrentes nesta coluna, que em cada nova obra surpreende pela sua capacidade de falar de forma simples, mas chamativa e tocante - gentil, definiu alguém - das coisas simples da vida.
Seja o relato do respeito por um olmo imponente ou o da descoberta do amor na 3ª idade. Ou de reencontros após longas separações, entre irmãos ou pais e filhos ou até entre uma sogra e uma nora que quase não se conheceram.
Pela forma admirável como os rostos das suas personagens, extremamente expressivos, nos transmitem os seus sentimentos e emoções, quantas vezes contidos. Ou ainda pelas suas belas pranchas, composições a preto e branco, que os nossos olhos sonham em mil cores, em especial quando a natureza invade as imagens e nos faz ansiar pela fuga aos espaços (só aparentemente humanos, afinal opressivos) das grandes cidades.


(Texto publicado originalmente no Jornal de Notícias de 17 de Julho de 2004)

Curiosidade
- Este é mais um tomo da colecção écritures, já diversas vezes presente aqui As Leituras do Pedro, que este mês completa 10 anos de bons serviços. Conto voltar a ela, repetidamente, nas próximas semanas.

08/10/2012

La dernière femme


 

 

 
 

 

Colecção écritures
Charles Masson
Casterman (França, Agosto de 2012)
170 x 240 mm, 176 p., pb, brochado com badanas
14,00 €

 

Este livro deixou-me uma sensação estranha. Apesar da leitura envolvente e bem disposta, passei o volume todo à espera do golpe de asa, da surpresa, do toque de génio. Que não aconteceu.
Assente num magnífico traço semi-caricatural, vivo e agradável, tingido com manchas de cinzento que definem volumes e ambientes, escrito com desenvoltura, algum humor, um toque erótico e um ritmo quase frenético, La dernière femme leva o leitor à boleia de Albert, na recordação das suas conquistas amorosas e das suas proezas sexuais - dos seus fracassos e separações dolorasas também - mais de duas dezenas de mulheres, mais exactamente, uma para cada letra do alfabeto, de A a Y, de Annie a Yolaine. Mas, apesar de tudo - apesar de todas - continua solteiro, solitário, com tendência para a melancolia e a auto-depreciação.
Uma vida inteira movida pela paixão pelo belo sexo, na procura deste mas também de relações mais ou menos estáveis e numa busca interior de si mesmo, sem nunca conseguir encontrar(-se verdadeiramente e à) sua “cara metade”.
A seu lado (estamos nós e) está Al, um jovem que viaja à boleia, que Albert recolhe como ouvinte privilegiado e confidente inesperado e com quem irá irá descobrir uma identificação quase total e intrigante – ou talvez não como o leitor acabará por (intuir ou) descortinar.
No final, qual sessão de psiquiatria concluída, após virar a última página deste road-movie existencial que questiona o mais interior do ser humano, sobra a tal sensação de copo meio cheio - ou vazio…

27/02/2012

Castro











Colecção écritures
Reinhard Kleist
Casterman (França, 4 de Janeiro de 2012)
173 x 241 mm, 328 p., pb, brochada com badanas
18,00 €



Resumo
Biografia aos quadradinhos do líder cubano Fidel Castro, desde a juventude até abdicar do poder, mais de quarenta anos depois.

22/10/2009

Quand j'étais star

Colecção écritures
Marc Villard (argumento)
Jean-Phylippe Peyraud (desenho)
Casterman (França, Janeiro de 2008)
170 x 234 mm, 240 p., cor, pb e sépia, brochado com badanas


Não vem na linha da actual onda de adaptações de obras literárias a banda desenhada, que tantas dezenas de novos títulos tem rendido à BD francófona, já que ela tem seguido quase exclusivamente os clássicos, mas a verdade é que "Quand j'étais une star" parte de contos curtos do escritor Marc Villard, que surge aqui como argumentista e também como protagonista de quase todas as histórias.
Peyraud, com o seu traço habitual, linha clara, sóbria, muitas vezes próxima do esboço, em que o preto e branco surge tintado de um castanho pálido, constrói os ambientes citadinos a que já nos habituou, ajudando-nos a entrar no espírito do volume, de controlada unidade, apesar de reunir mais de duas dezenas de narrativas.
A temática, trabalhada com energia, clareza e ironia, discorre sobre as ambições, desejos, esperanças, recordações, medos e fraquezas de um escritor-aspirante-a-grande-escritor, que dão corpo a uma sólida comédia de costumes, desconstruindo algumas das obsessões quotidianas dos nossos dias.

(Versão revista e actualizada do texto originalmente publicado no BDJornal #22 de Janeiro/Fevereiro de 2008)

12/01/2010

Le Fils

Colecção écritures
Ren Zheng-Hua
Casterman (França, Maio de 2007)
174 x 240 mm, 126 p., pb, brochado com badanas

E pronto, depois dos manga (BD japonesa) e dos manhwa (bd coreana), marcam também já presença no mercado franco-belga os manhua (BD chinesa). Ou, no caso presente, quase, porque a autora de "Le Fils", Ren Zheng-Hua, nasceu em Taiwan, que em termos políticos não é exactamente China, embora para a questão da designação isso não seja relevante.
Graficamente esta obra segue as linhas mestras das bandas desenhadas asiáticas, com um traço realista, fino e expressivo, representando parte das personagens mais próximos do modelo ocidental do que da imagem de marca dos manga, embora estas também existam e a autora utilize também o recurso a traço caricatural para representar estados de espírito mais exaltados.
"Le Fils" tem por fundo a eterna questão do triângulo amoroso, em dose dupla pois, de certa forma, são dois os triângulos amorosos que estão na origem de tudo o que se passa nesta banda desenhada pausada, de ritmo lento, em que vamos descobrindo o íntimo dos protagonistas à medida que a narração avança e vamos percebendo o que os condiciona - e há tantas condicionantes nesta história!
Como cenário da acção, a China dos anos 30, mesmo antes de começar a guerra que iria travar com o Japão. Uma China tradicionalista e apegada às convenções sociais - que impunham casamentos combinados e davam importância suprema ao facto de o primeiro filho ser varão (o contrário era motivo suficiente para divórcio!) - que parecem estranhas aos nossos olhos ocidentais, mas que têm princípios que também fizeram lei nesta nossa Europa, embora as épocas fossem outras.
São essas convenções sociais que vão interferir na relação de Yuan Qin, um jovem estudante, de férias (contra sua vontade) na sua cidade natal, onde reencontra a sua amiga de infância Xiao Yu, que sempre foi (ou quis ser) mais do que isso, o que Yuan só agora vai percebendo, descobrindo sentimentos recíprocos em si próprio. Só que Yuan tem na cidade onde estuda uma amante, Linda, a filha do director da sua escola, cujo nível social e de educação é bem mais aproximado do de Yuan. Perdido entre razões sociais, morais e de coração, Yuan apercebe-se aos poucos que está a viver uma situação semelhante à dos pais que despreza (porque até agora não compreendia), sem que isso, no entanto, o ajude na tomada de decisão que tem de fazer, sendo o desfecho o menos importante deste drama familiar, com uma forte componente psicológica, de contornos universais, mesmo nos dias de hoje.

(Versão revista e actualizada do texto originalmente publicado no BDJornal #19 de Junho/Julho de 2007)

10/04/2012

Un americain en balade











Colecção écritures
Craig Thompson
Casterman (França, Janeiro de 2005)
170 x 240 mm, 224 p., pb, brochada com badanas
13,50 €




Às vezes é difícil escrever estas linhas. Especialmente se são sobre livros de que gostei muito. Talvez porque (mais ou menos) inconscientemente, sinto a obrigação de escrever “ao nível” do que li, para transmitir um pouco do que desfrutei, para convencer o (meu) leitor a lê-lo também.
Só que nem sempre a sofisticação da escrita parece suficiente para isso. Por isso, “Un americain en balade” (Casterman), esperou semanas pela minha inspiração. Quando a solução talvez pudesse ser simples: tão simples como é a escrita (em BD, entenda-se) de Craig Thompson, de uma limpidez e sinceridade desconcertantes, de um despojamento sem máscaras nem artifícios, na forma como se despe completamente perante os leitores, revelando gostos, influências, estados de espírito, desejos, ambições, medos e incertezas, o que de mais profundo há em si.
O que faz desta obra do autor canadiano, que já nos deslumbrara com o notável e emotivo “Blankets” (Casterman), mais do que o diário de uma viagem de dois meses à Europa e a Marrocos, um diário íntimo, escrito/desenhado maioritariamente em quartos de hotel, já que o autor se confessa um mau viajante e pouco dado à convivência e ao contacto com os outros.
Uma obra a ler, devagar, aos poucos, ao ritmo da própria criação de Thonmpson, para melhor a desfrutar. ´

(Texto publicado originalmente no Jornal de Notícias de 19 de Junho de 2005)

Curiosidade
Este é mais um tomo da colecção écrittures, já diversas vezes presente em As Leituras do Pedro, que completou 1o anos de bons serviços no passado dia 14 de Março. Conto voltar a ela, repetidamente, nas próximas semanas.



10/09/2009

11/9 - Septembre en t'attendant

Colecção écritures
Alissa Torres (argumento)
Sungyoon Choi (desenho)
Casterman (França, Setembro de 2009)
170 x 240 mm, 224 p., cor, capa brochada com badanas


Resumo

Segunda-feira, 10 de Setembro de 2001. Após um mês no desemprego, Luís Eduardo Torres, um colombiano naturalizado americano, cumpre o seu primeiro dia de trabalho na Cantor Fitzgerald, uma financeira de Manhattan, cuja sede se encontra numa das Torres Gémeas. Um verdadeiro balão de oxigénio para ele e a sua esposa, Alissa, desempregada e grávida de sete meses e meio, com uma casa recém-adquirida e um empréstimo para pagar.
No seu segundo dia de trabalho, 11 de Setembro, num atentado terrorista, dois aviões comerciais atingem as Torres Gémeas – causando o seu posterior desmoronamento. Luís Eduardo Torres foi um dos que escolheu saltar pela janela e um dos 650 empregados da Cantor Fitzgerald que perderam a vida no atentado.
Avisada por telefone, sem outra hipótese devido ao trânsito cortado, Alissa vai a pé até ao local dos atentados, chegando no exacto momento em que uma das torres se desmorona. Depois de um dia de completo caos, segue-se a ronda pelos hospitais e pelas listas de sobreviventes, na esperança de encontrar o marido, e, mais tarde, a procura de ajuda financeira entre as organizações, governamentais ou não, que criaram fundos para o efeito.

DesenvolvimentoEsta novela gráfica, testemunho pungente e autobiográfico de uma situação que foi vivida por centenas, milhares de outras pessoas após o atentado, narra a vida de Alissa – a argumentista do livro – após a perda do marido, um parto prematuro e uma enorme (e compreensível) depressão , pondo o acento na situação desesperada, na falta de informação, primeiro, depois, na burocracia e desorganização que pautou a ajuda às vítimas. Que esqueceu, muitas vezes, a sua situação de vítimas, transformando-as em números ou em valores estatísticos, complicando o que deveria ser fácil, muitas vezes aproveitando-se delas para se promoverem, entregando-os à curiosidade mórbida da comunicação social... Pelo meio – e talvez seja o aspecto mais interessante, embora tratado no livro de forma acessório – fica a forma como parentes, amigos, conhecidos ou simples anónimos, progressivamente se foram afastando de Alissa – das outras vítimas colaterais também – deixando de perceber (esquecendo…?) as suas razões, o seu sofrimento, a sua necessidade de ajuda.
O relato de Alissa, apesar de se espraiar demasiado nas sequelas do trama vivido, é bastante contido e retrata com uma força invulgar, por vezes capaz de emocionar o leitor, o desespero de quem, de repente, vê a sua vida completamente transformada, devastada, perdendo a hipótese de concretizar tantos sonhos, que nos vão sendo revelados na forma de flashbacks.
Flashbacks que servem também para recordar como Eduardo e Alissa se conheceram e, mais do que isso, para contar como ele chegou aos Estados Unidos, perseguindo o sonho americano, como conseguiu sobreviver e impor-se num mercado de trabalho adverso. Flashbacks que servem à autora para rever momentaneamente o seu marido vivo, e que justificam como ela conseguiu, no final do ano negro da sua existência que o livro cobre, encontrar na força e no exemplo de Eduardo, a força e a inspiração para reencontrar a vontade de viver.
Entregue a Sungyoon Choi, ilustradora e banda-desenhista do New York Times, o desenho, de traço fino e realista, com a base fotográfica bem diluída no todo, apesar de uma planificação variada e de uma boa legibilidade, não deslumbra nem prende especialmente, apesar de um ou outro pormenor mais conseguido. Se o tom azul utilizado em quase todo o livro, juntamente com o preto e branco, não cativa, acima de tudo, falta-lhe a emoção, os sentimentos, que o relato pedia.

A reter
- A força documental do relato, mostrando que este é um campo em que a BD (também) pode ser utilizada.
- Se soa estranha a quase total ausência do filho de Alissa no relato, especialmente como razão para continuar a viver e como (quase) única recordação (palpável) do marido, isso é – interpreto eu – mais um sinal da situação desesperada que ela viveu.

Menos conseguido
- Possivelmente a obra ganhava – em ritmo e capacidade de prender o leitor – se fosse menos extensa.
- O desenho de Sungyoon Choi.

21/11/2011

Habibi

Colecção écritures
Craig Thompson (argumento e desenho)Casterman (França, 26 de Outubro de 2011)
172 x 240 mm, 672 p, pb, brochado com badanas
24,95 €

Habibi é a história de Dodola, vendida pelos pais ainda criança para desposar um escriba – com quem aprende a ler e a escrever e os contos sagrados que a acompanharão toda a vida -, raptada de casa do marido para ser feita escrava, fugitiva para se esconder no deserto durante anos, capturada e transformada em favorita do sultão.
Habibi é a história de Zam que Dodola resgatou do mercado de escravos, que com ela viveu no deserto, que por ela se tornou eunuco.
Habibi é a história de cada um, quando o destino – ou os homens? – os separou, como (sobre)viveram com a memória do outro.
Habibi é a história do seu reencontro, tão feliz quanto doloroso, tão esperado quanto receado, tão belo quanto pungente, porque Habibi é a história de um grande amor, uma história bela – como todas as histórias de amor – mas também uma história incómoda, profunda e dolorosa – como só as histórias de amor sofridas podem ser.
Mas Habibi é também uma história de busca e iniciação, uma história de uso (e abuso) mercantil do sexo, de sensualidade reprimida, de desejos abafados, de mal-entendidos sobre o que é – o que pode ser – a sexualidade. Uma história de abusos, violações e profanações.
Habibi é ainda uma história de sobrevivência, de resistência, de abdicação e de luta, um conto sobre a pequenez do indivíduo face ao mundo hostil que o rodeia, o traga, o engole, o expele em fezes.
Habibi é também um conto religioso – mais próximo de Deus ou de Alá – do que muitos contos “mesmo” religiosos, um conto sobre falsa religiosidade, assente numa sólida base teológica, proveniente da leitura atenta e exigente do Corão (complementando a da Bíblia que fez parte da educação de Thompson). O que possibilita, aos crentes (verdadeiros), aos conhecedores de um e/ou outro daqueles livros sagrados, desfrutar dos paralelos que o autor vai traçando entre ambos ao longo da sua obra e de um outro nível de leitura que Habibi tem.
Habibi é, igualmente, uma obra coerente e consistente, em que é notória a pesquisa que o autor fez a vários níveis – dentro de si próprio e a nível religioso, já o disse - mas também a nível da escrita (que tem um papel importante ao longo do relato), dos hábitos e das tradições orientais.
Habibi é uma fábula intemporal, universal, uma versão bem mais dura e terrível das 1001 Noites, igualmente situada num sultanato oriental imaginário, num tempo que parece anacrónico, mas que pormenores diversos revelam ser hoje, revelam ser agora, revelam ser aqui, ao nosso lado, em nossa casa…
Em Habibi, Craig Thompson, mais uma vez, como no espantoso Blankets – que era mais directo, mais acessível, menos cerebral – expõe-se, despoja-se, mostra-se, revela-se, evoca por pressupostas personagens as suas experiências traumáticas, os abusos que sofreu, as suas dificuldades de relacionamento, de forma total, sensível, tocante, embaraçosa, pungente.
Habibi é também uma fantástica narrativa em banda desenhada, arte que Thompson domina como poucos, transportando o leitor ao longo das páginas de uma longa história – complexa e profunda – que, apesar disso - por isso - se lê de um só fôlego.
Habibi é também, ainda, igualmente, um notável trabalho de artesão, que ocupou 7 anos da vida do autor, com pranchas de pura contemplação, outras de uma energia louca, algumas de pura emoção outras de acção a rodos, com muitas dezenas de pranchas feitas autênticas obras de arte oriental, numa colagem, numa moldagem do estilo ao ambiente e ao cenário da história.
Habibi é, por tudo isto, uma obra notável. Daquelas que é obrigatório ler, de um só fôlego, escrevi-o atrás, porque não conseguimos parar sem conhecer o fim, enredados sem forma de fugirmos na teia que Thompson vai tecendo, com mestria e competência – com génio, porque não dizê-lo - com conta e medida, avanços e recuos, descobertas e revelações. Daquelas que é obrigatório reler, uma duas, três, dez vezes para descobrir, desvendar, desfrutar de tudo o que Craig Thompson nela colocou para nós.
Habibi, finalmente, é daquelas obras únicas e incontornáveis, “extenuantes e estimulantes” escreveu alguém de forma particularmente feliz, que tornam medíocres tudo o que sobre elas se escreva – o que eu até aqui escrevi - porque ficará sempre muito aquém do que ela é e nos pode proporcionar.

A reter
- Habibi, no seu todo, uma obra notável.










18/02/2010

Quartier Lontain + Un ciel radieux


















Quartier Lointain - Édition intégrale
Jirô Taniguchi (argumento e desenho)
Casterman (França, Novembro de 2006)
173 x 242 mm, 400 p., cor (6 p.) e pb, cartonado

Colecção écritures
Un ciel radieux
Jirô Taniguchi (argumento e desenho)
Casterman (França, Setembro de 2006)
172 x 240 mm, 300 p., pb, cartonado


Escreve Taniguchi no posfácio de "Un ciel Radieux": "Acredito que, durante toda a nossa existência, alguns acontecimentos, certas experiências, são capazes de nos fazer mudar a nossa forma de viver".
E é isso que ele transmite nestes dois livros, que têm (pelo menos) um ponto em comum: acontecimentos extraordinários, ao nível da memória e da consciência.
Em "Quartier Lontain", o protagonista, Hiroshi, após um desmaio, acorda na sua cidade natal, regressando à sua adolescência, embora com os conhecimentos e a sensibilidade dos seus 40 anos.
Em "Um ciel radieux", na sequência de um acidente de automóvel, um adulto daquela idade, (o espírito de) Kazuhiro Kobota, que guiava uma carrinha, acorda aprisionado no corpo adolescente de Takuya Onodéra, que guiava uma motocicleta.
No primeiro caso, Hiroshi consegue o que muitos, com certeza, ansiamos: voltar ao passado, voltar atrás na vida, seja para viver de novo momentos (mais) alegres, seja para corrigir erros passados. De regresso de uma viagem de negócios, após uma noite bem regada, sem bem saber como, em vez de apanhar o comboio de regresso a casa, em Tóquio, apanha uma composição que o leva à sua cidade natal. Uma vez chegado, para fazer horas, decide visitar a campa da mãe no cemitério. E é lá que, de maneira inexplicável, após um breve desmaio, regressa ao seu passado, reencontrando-se dentro do seu corpo de 14 anos, embora mantenha a capacidade intelectual, a memória e os conhecimentos dos seus quase 50 anos de vida.
Nada de especial, dirão muitos, e é verdade, pois a ideia não é nova. E inicialmente o tratamento dado por Taniguchi também não o parece, pois o seu protagonista, atónito com o que se passa, incapaz de compreender o que lhe aconteceu, surpreso por reencontrar a mãe, falecida há mais de 20 anos, e a irmã mais nova, começa por explorar (mais instintiva que conscientemente) a situação, tornando-se facilmente um bom aluno, brilhando no capítulo desportivo e aproveitando esses dois factores para se aproximar da rapariga mais bonita do liceu. Mas continuando a leitura, vemos que, ao contrário de muitos autores que têm optado por esta via mais simples (e comercial), Taniguchi, com uma narrativa serena e intimista, dá mais uma vez mostras da grande sensibilidade e do sentido poético que já revelara em obras como “L’homme qui marche” ou “Le journal de mon pére” (ambos da Casterman). E, por isso, Hiroshi divide-se entre a felicidade da nova existência e o medo de que as alterações que provoque no seu passado venham a modificar o presente que vivia antes do incidente. Indecisão que desaparece quando se apercebe que se encontra a poucas semanas do dia em que o seu pai abandonou para sempre o lar. E com a sua nova percepção da realidade, capaz de compreender o sentir e as reacções dos adultos, decide tentar evitar que a sua família se desmembre. Mas será possível mudar o curso do tempo que corre?
O relato é lento, para aprofundar os sentimentos das personagens, e nos levar a meditar nas consequências das escolhas que fazemos ao longo da vida. E é também amargo, quando Hiroshi descobre que, afinal, o seu pai abandonou a família porque chegou ao limite, porque quis soltar amarras e perseguir sonhos - o que tão poucas vezes somos capazes de fazer - ou quando compreende que a sua mãe apenas está grata por o inevitável ter demorado tanto a acontecer.
Em "Un ciel radieux", o conflito que era interior no caso de Hiroshi, vive-se a dois quando o espírito de Takuya tenta recuperar o corpo que o espírito de Kubota ocupa. Isto porque após o acidente rodoviário, ambos entraram em coma e, ao fim de algumas semanas, enquanto o corpo de Takuya recomeçava a viver, o de Kubota era dado como morto.
Começa então uma vivência difícil, preso no corpo de outro, no seio de uma família que não conhece - uma família que não o reconhece - enquanto vai progressivamente crescendo o conflito interior pela posse do corpo. Conflito ao nível dessa posse e ao nível de representantes de gerações diferentes - bastante diferentes. Conflito que, a certo ponto se torna cooperação, no encaminhamento para um final feliz - se assim se pode designar a morte - que dá corpo à afirmação de Taniguchi citada no início deste texto.
Antes disso, no entanto, vamos vendo como Kubota, que escondia alguns segredos, se convence que a situação presente é provisória e que a deve aproveitar para mostrar e dizer aquilo que em vida nunca conseguiu: expressar o seu amor pela sua mulher e a sua filha. Ao seu lado estará Kaori, namorada de Takuya, que, aceitando a estranha situação, o ajudará a tirar o máximo partido daquela oportunidade.
Mais uma vez o relato de Taniguchi decorre num ritmo lento, com os pontos de vista a multiplicarem-se durante os muitos diálogos que ele contém, sendo surpreendente como o autor consegue transmitir de forma tão forte as emoções presentes em muitas situações, nomeadamente no abraço de Takuya(/Kobuta) a Kaori ou no (re)encontro (e na despedida) deste último com a sua família.
Ambos os relatos são viagens (fantásticas) pelo mais profundo do ser humano, pelos seus sonhos, medos e ambições, pela forma como nos relacionamos (nos damos) com os outros e pela conflitualidade de sentimentos e desejos que é a vida.

(Versão revista e actualizada do texto originalmente publicado no BDJornal #18 de Abril/Maio de 2007)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...