As traduções devem ser feitas em Espanha quase de certeza, por alguém que é português, mas que não usa a língua fluentemente. Isto soa sempre a português de alguém que não se exprime bem. Infelizmente TODOS os livros da Planeta são assim. Neste blogue, o Pedro fala destes problemas na tradução de Creepshow.
No entanto, não é preciso de aparecer aqui a chamar cretino ou dizer que o povo está a ficar analfabeto. Compre a versão inglesa e não irá qualquer problema deste tipo e o preço de capa é o mesmo.
Mas com já tanta edição da Planeta parece-me que se vende bem por cá não é? Muita gente compra e parece-me que não se importa com estas falhas óbvias e é mau.
É impensável uma tradução tão mal encaixada hoje em dia e uma desfaçatez para com as editoras que se preocupam em colocar à venda edições mais cuidadas.
Sim, claro que não dependo disto e quando me interessa compro sempre no original mas é aborrecido insistirem nos mesmos erros e claro que os meus filhos querem que se compre e tenho de explicar que não vale a pena ir ao engano.
Ao menos quando comecei com as edições brasileiras há muitos anos aprendias termos novos, expressões de um povo, era engraçado ver como tentavam introduzir equivalências e muitas vezes não tinha o efeito desejado porque tinha o condão de desvalorizar um momento.
Caro Superbeasto, Subscrevo inteiramente as críticas às traduções das edições da Planeta, que, para não dizer mais, têm estado longe do nível mínimo desejado e não são aceitáveis, seja qual for o preço de venda da edição. Mas peço que futuramente o tom seja um pouco mais contido, sem entrar no campo dos insultos, desnecessários para expressar uma opinião muito válida. Boas leituras!
"Liberdade, NENHUM a compreende". "NENHUM a não ser eu".
ResponderEliminarIsto nem à estalada vai lá.
Quem foi o cretino/a que traduziu esta treta?
Não existe edição que não esteja mal traduzida e não são livros exactamente baratos.
E sim, a palavra certa seria "NINGUÉM"!
EliminarHá mais casos, apenas nas pranchas aqui mostradas, nem imagino o livro tudo.
Esta é a razão porque me livrei do arco Gillen/Larroca, o trabalho destes merecia uma melhor tradução.
Mas o povo já está a ficar muito analfabeto e nem liga ou se importa.
As traduções devem ser feitas em Espanha quase de certeza, por alguém que é português, mas que não usa a língua fluentemente. Isto soa sempre a português de alguém que não se exprime bem.
ResponderEliminarInfelizmente TODOS os livros da Planeta são assim. Neste blogue, o Pedro fala destes problemas na tradução de Creepshow.
No entanto, não é preciso de aparecer aqui a chamar cretino ou dizer que o povo está a ficar analfabeto. Compre a versão inglesa e não irá qualquer problema deste tipo e o preço de capa é o mesmo.
Claro que fui bruto.
ResponderEliminarMas com já tanta edição da Planeta parece-me que se vende bem por cá não é? Muita gente compra e parece-me que não se importa com estas falhas óbvias e é mau.
É impensável uma tradução tão mal encaixada hoje em dia e uma desfaçatez para com as editoras que se preocupam em colocar à venda edições mais cuidadas.
Sim, claro que não dependo disto e quando me interessa compro sempre no original mas é aborrecido insistirem nos mesmos erros e claro que os meus filhos querem que se compre e tenho de explicar que não vale a pena ir ao engano.
Ao menos quando comecei com as edições brasileiras há muitos anos aprendias termos novos, expressões de um povo, era engraçado ver como tentavam introduzir equivalências e muitas vezes não tinha o efeito desejado porque tinha o condão de desvalorizar um momento.
Caro Superbeasto,
EliminarSubscrevo inteiramente as críticas às traduções das edições da Planeta, que, para não dizer mais, têm estado longe do nível mínimo desejado e não são aceitáveis, seja qual for o preço de venda da edição.
Mas peço que futuramente o tom seja um pouco mais contido, sem entrar no campo dos insultos, desnecessários para expressar uma opinião muito válida.
Boas leituras!
Caro Pedro Cleto,
ResponderEliminarVou tentar ser menos vulgar de futuro.
Obrigado.
EliminarBoas leituras!
É inaceitável a péssima qualidade das traduções.
ResponderEliminar